Sometimes, words don't mean a thing and how could they when 93% of what we know about others or what they know about us is learned through nonverbal communication? According to studies, people watch what you do, how you carry yourself, your facial expressions, and listen to your tone of voice to determine what you mean. Only 7% of what you learn about others is based on words, so when you hear or read a nonsensical statement, phrase or poem, you must rely on what you already know about language, context, tone of voice, facial expressions, or anything other than words to determine its true meaning.
Understanding words and meanings is a balancing act which also requires knowledge of denotation (dictionary meaning of a word) and connotation (meaning that has become associated with a word). For example, the dictionary definition of the word, pretty, means "pleasing or attractive in a delicate way" whereas the word alluring means "very attractive or tempting, enticing or seductive" and suggests much more than passive attractiveness. The word, alluring, is richer in connotation because it is suggestive, rather than specific. It suggests deliberate intention and indicates emotional input which intensifies meaning.
Understanding what we hear and read requires emotional input based on what we already know, but what if the words totally don't make sense? That's when we must rely on contextual clues which allow us to "feel" the meaning. For example, author, Lewis Carol wrote the following verse which seems to suggest meaning, but the words are nonsensical. Based on what you know about language and context, what do you think the poem is saying? In other words, how would you translate the following verse using standard traditional English, but not slang?
(This can be written in your personal writing journal, but if you post a translation via this blog site, please indicate whether you'd like it published and if you make a grammatical error, don't worry; I'll edit before I post.)
Note: Only original ideas can be posted.
JABBERWOCKY
Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
No comments:
Post a Comment